Przekład strony internetowej na inne języki - co i jak
Biznes

Przekład strony internetowej na inne języki - co i jak

Strona internetowa to wizytówka danej firmy w przestworzach internetu, jak również narzędzie do zdobywania klientów i pozyskiwania partnerów biznesowych. Warto więc aby była nowoczesna, jak najbardziej przyjazna dla użytkownika oraz wzbogacona w odpowiednie treści. Jeżeli zasięg oferty ma sięgać poza granice kraju, należy wyposażyć witrynę w inne wersje językowe. Okazuje się jednak, że tłumaczenie stron to zadanie o wiele bardziej złożone, niż wydaje się na pierwszy rzut oka.

Dobre tłumaczenie stron internetowych - czyli jakie?

Załóżmy, że witryna w języku polskim wyposażona jest w content wysokiej klasy - zorientowany na odbiorcę, dopieszczony pod względem marketingowym i zoptymalizowany pod SEO. Innymi słowy, znajdują się tam teksty które działają. 

Skoro mamy już dobre teksty, to czy tworząc inne wersje językowe strony wystarczy skorzystać z translatora? Lepiej nie. Co prawda, Programy do tłumaczeń działają coraz lepiej, już nie przypominają swoich pierwotnych wersji sprzed lat, jakość ich tłumaczeń znacząco wzrosła, jednak w dalszym ciągu nie zastąpią człowieka. Decydując się na program do tłumaczeń ponosimy ryzyko wystąpienia błędów gramatycznych oraz to, że tekst będzie brzmieć sztywno.  

W trosce o swoją markę, warto zadbać aby tłumaczenia były jak najlepszej jakości. Tutaj bez wątpienia przewagę mają tłumacze. Uwaga - tłumaczenie tekstów na witrynę internetową, nie powinno być po prostu kalką. Praca z tekstem i językiem, to również modyfikacja treści tak, aby zachowywały swój sens, ale jednocześnie były dostosowane do odbiorców i branży(np. typowe dla danego kraju słownictwo branżowe).

Przekład strony internetowej na inne języki - co i jak

Dostosowanie przekazu

O co chodzi we wspomnianych modyfikacjach? Przykładowo, w polskich witrynach dominuje zwracanie się do użytkownika per Ty. Zyskasz, otrzymasz, kliknij tutaj. Tymczasem okazuje się, że np. Niemcy wolą większy dystans i w tłumaczeniach dla nich lepiej obrać bardziej formalny styl.

Co więcej, zdanie które brzmi dobrze po polsku, w przekładzie 1:1 na język obcy, może brzmieć nienaturalnie. W tym rola tłumacza, aby sprawił, aby brzmiało ono zachęcająco dla odbiorcy w każdym języku. W przekładzie, znaczenie ma też znajomość terminologii branżowej.

Wspomnieliśmy również o SEO. Aby czerpać korzyści z SEO strony w każdej wersji językowej, przed przekładem należy zadbać o dobór odpowiednich fraz kluczowych. Dlaczego trzeba to  zrobić, skoro frazy kluczowe zostały już opracowane w wersji polskiej?  Sęk w tym, że bardzo często nie są one bliźniaczymi frazami do wyłonionych w wyniku analizy polskich słów kluczowych.  Dlatego research pod kątem fraz kluczowych w języku, na który chcemy dokonać przekładu, jest niezbędny gdy zależy nam na pozycjonowaniu.

Jak widać, w przypadku tłumaczeń tekstów na strony internetowe, tłumacze mają przed sobą nie lada wyzwanie. Nie wystarczy sama znajomość języka. Niezbędne będzie również rozeznanie w kulturze danego kraju, specyfikacji danej branży, jak również znajomość kwestii związanych z marketingiem(np. język korzyści), czy zasad jakimi rządzi się SEO.

 

Zobacz więcej podobnych postów